top of page

L’editorial Amsterdam publica "Viure ràpid"

El Premi Goncourt de Novel·la 2022 es pot trobar en llibreries traduït al català



Òscar Duran


Viure ràpid és l’última novel·la escrita per l’escriptora Brigitte Giraud. L’editorial Amsterdam ha publicat la novel·la i aquesta ha estat traduïda del francès per Imma Falcó. A través de les seves 192 pàgines, aquesta novel·la breu tracta la història de l’autora i de la seva lluita per entendre la mort del seu marit, Claude. Brigitte Giraud intenta descubrir què va provocar l’accident de moto que va fer perdre la vida al seu marit el 22 de juny de 1999. Més de vint anys més tard, fa la vista enrere als fets que des d’aleshores l’atormenten. Uns fets que considera imprevisibles que la porten a tornar a indagar en aquelles preguntes que continuen sense resposta. Es pregunta si tot va ser una qüestió de casualitat, si va ser culpa del destí o si va ser tot una coincidència.


La novel·la va ser publicada al 2022 en francès i a dia d’avui ja ha estat traduïda a 20 llengües. Amb més de 300.000 còpies venudes en francès, l’obra ha estat aclamada per les crítiques arreu del món convertint-se en el que molts han considerat un “fenòmen literari”.


Aquest és un petit fragment de l’obra:


Vaig quedar com magnetitzada per aquell enigma que s’obria davant meu, atrapada per aquella doble missió impossible. Comprar la casa i trobar les armes amagades. […] Va ser una cosa inesperada, i no vaig saber ensumar l’espiral que ens havia de capgirar la vida. […] Perquè la casa és al centre del que va provocar l’accident.

És la 13a dona en rebre un premi Goncourt | Editorial Amsterdam

Brigitte Giraud va nèixer al 1960 a Algèria i viu a Lió. És autora de diverses novel·les com Nous serons des héros i Un loup pour l’homme, el volum de relats L’amour est très surestimé guardonat amb el Premi Goncourt de Relats el 2007, i de l’obra de teatre Le jour où Maud a sauté. Amb Viure ràpid, Giraud va guanyar el prestigiós Premi Goncourt de Novel·la l’any 2022.


La traductora de la novel·la, Imma Falcó, va néixer a Barcelona al 1967 i és traductora i correctora. Va estudiar Traducció a la UAB i domina quatre idiomes. Va entrar al món de l’edició per la porta de Quaderns Crema, on va aprendre l’ofici amb Jaume Vallcorba. Després van venir les correccions d’estil i les primeres traduccions de l’anglès i el francès, sobretot per a Edicions La Campana, amb la Isabel Martí. Entre els escriptors en francès que ha traduït hi trobem Joël Dicker, Amin Maalouf o Alexander Dumas, a qui no ha tingut el goig de conèixer a causa d’un salt generacional insalvable. I de l’anglès destaquen Paula Hawkins (La noia del tren, Sota l’aigua) i Raquel J. Palacio. L’Imma va fer la versió catalana de Wonder, la novel·la d’èxit d’aquesta última escriptora.



36 visualizaciones0 comentarios

Comments


bottom of page