La novel·la Ara no miris era inèdita en català fins ara
Alba Abelanet
Viena Edicions anuncia la incorporació de la novel·la Ara no miris a la col·lecció de Petits Plaers de l’editorial. Aquesta secció presenta un recull de novel·les breus dels grans autors de la literatura universal, destinades a aquells lectors amb poc temps.
Ara no mirirs és una novel·la escrita per Daphne du Maurier i traduïda al català per Lluís-Anton Baulenas. Una petita obra mestra del suspens que et transporta a la penombra dels carrerons de Venècia.
La història s’emmarca amb en John i la Laura, dos pares que acaben de perdre la seva filla petita i van a Venècia uns dies per superar el dolor que els causa la seva mort. Allà els protagonistes topen amb dues senyores que asseguren tenir un missatge molt urgent de part de la seva filla.
L’editorial Viena ens proporciona un fragment de l’inici de la novel·la:
“La bellesa de Venècia va aparèixer davant seu, retallada contra el cel resplendent. I encara quedava tant per veure i per visitar junts, que tot podia sortir perfecte ara que l’humor de la Laura havia canviat, que l’ombra s’havia esvaït!”
Daphne du Maurier (1907-1989) va ser una escriptora britànica coneguda per novel·les com Rebecca, Els Ocells o Jamaica Inn. Nascuda a Londres, en el si d’una família del món del teatre, va poder rebre una formació excel·lent. Moltes de les obres de l’autora van aconseguir arribar a la gran pantalla de la mà d’Alfred Hitchcock. Du Maurier va ser una de les escriptores joves més reconegudes del seu temps.
És oportú també parlar sobre Lluís-Anton Baulenas, traductor de la novel·la, que també és escriptor i crític literari. Baulenas amb les seves novel·les ha guanyat els premis més importants de la literatura catalana. Algunes de les seves obres més destacades són El fil de plata, Noms de la sorra i Un crim d’estat.
Comments